![Wink ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
Jinak se zdá, že je to norsky a ve volném překladu to znamená: Dárkové balení pro špatné silnice.
Moderátor: Moderátoři
Norskou ne, ale švédskou.rosta píše:ano tak je to přesně-hurikán má na kompu norskou klávesnici....Hurikán píše:Nemá to být náhodou: En gavepakke på dårlig vei?
Jinak se zdá, že je to norsky a ve volném překladu to znamená: Dárkové balení pro špatné silnice.
Vidím to spíš jako DÁREK PRO ŠPATNÉ CESTY (tedy silnice), což by i umístění nálepky docela odpovídalo. Ale zkusím to ještě případně ověřit přímo na severu, pokud to bude nezbytně nutné.radek mb píše:"Dárkové balení špatně silniční" je doslovný překlad z norštiny.Z toho už lze nějaký srozumitelný překlad udělat.Švédsky to není.rosta píše:EN GAVEPAKKE PA DARLIG VEI
V Norštině jeHurikán píše:Norskou ne, ale švédskou. :D Ve Švédštině je také Å resp. å ;) Nevím jak v norštině, ale ve švédštině se Å čte jako takové užší uzavřené O. Nejspíš to ale bude podobné. Třeba Ö ve švédštině se čte prakticky stejně jako přeškrtnuté Ø v norštině. Blíže třeba zde: http://cs.wikipedia.org/wiki/Nor%C5%A1t ... a_pravopisrosta píše:ano tak je to přesně-hurikán má na kompu norskou klávesnici.... :wink:Hurikán píše:Nemá to být náhodou: En gavepakke på dårlig vei? ;)
Jinak se zdá, že je to norsky a ve volném překladu to znamená: Dárkové balení pro špatné silnice.
Já přiznávám, že my Češi jsme teď asi trochu "zasekaný". Stydíme se je špatný výraz. Spíš bojíme se - bojíme se, že budeme jiným pro srandu, že klesneme v něčích očích. Pořád si na něco hrajeme, "my vyspělí Češi a Ti ostatní z východního bloku, my jsme už přece západ a ostatní jsou ... ostatní (lůzři)". Máme to pod kůží, je dobrý si to přiznat a je dobrý se to pokoušet prolomit. Veškerá ta česká xenofobie pochází z vlastního strachu, že sami nejsme dost dobří ...mayo456 píše:Slovom čučoriedka oslovoval ženy pán SatinskýSom rád, že napriek môjmu nízkemu veku taky umím dobře česky a samozrejme aj slovensky a tak je vo mne ešte trochu z toho našeho Československa. Osobne mi bolo veľmi sympatické, keď na dovolenke blízko Příbrami niektorí Česi zistili že sme Slováci snažili sa s nami rozprávať po Slovensky, bolo to dosť milé. Dokonca aj Honza21061 na icq občas na mňa vybehne slovenčinou a ja sa mu potom revanšujem češtinou a jeho Autobus Karosa B rady mal a asi ešte má meno Fero podľa pesničky skupiny Elán- Fero.
Moja sesternica sa vydala niekde medzi Brno a Olomouc a tu som si všimol, vlastne utvrdil jednu vec, že ak sa stretnu Slováci a Česi tak Slováci rýchlejšie prejdú na Češtinu kým väčšina Čechov bude naďalej hovoriť vo svojom rodnom jazyku a nie Slovenčinou aj keď výnimky sa nájdu.
To je pravda, možná proto nadávám radši slovenskymayo456 píše:Ja odceňujem na češtine taku drzosť a frajerinu ktorá z nej ide. Napríklad filmy v Belmondom, Delonom prípadne Funesom lepšie znejú v češtine ako slovenčine. Čeština je vhodnejšia na typ postáv, ktoré hrali Belmondo Delon. Viac vystihuje povahovú charakteristiku postavy, je to také prirodzené a aj tie drzé vety mi znejú v Češtine lepšie.