Stránka 6 z 14

Napsal: stř říj 06, 2010 16:09
od Hurikán
Nemá to být náhodou: En gavepakke på dårlig vei? ;)

Jinak se zdá, že je to norsky a ve volném překladu to znamená: Dárkové balení pro špatné silnice.

Napsal: stř říj 06, 2010 20:03
od ra100
mayo456 v nedeľu som venčil Simsona a prechádzal som cez Šamron.

Syn a ani dcéra nemá problém s češtinou.Veľmi pomáha česká televizia internet a knihy.

Napsal: stř říj 06, 2010 20:54
od rosta
Hurikán píše:Nemá to být náhodou: En gavepakke på dårlig vei? ;)

Jinak se zdá, že je to norsky a ve volném překladu to znamená: Dárkové balení pro špatné silnice.
ano tak je to přesně-hurikán má na kompu norskou klávesnici.... :wink:

Napsal: stř říj 06, 2010 21:20
od mayo456
pražáci majú podľa mňa inektoré špecificke slangové výrazy asi najznámejši "vole"
ra100: Škoda že som tam vtedy nebol :P
Ja tiež v meste hovorím po slovensky a snažím sa aj nezaťahovať ale ako náhle prídem na chalupu alebok babke tak vtedy vtedy Slovenčina ide bokom. V bratislave napr. nerozumeju slovu kladka ktoré mi používame bežne na vysiaci zámok. Oni pod pojmom kladka chápu len mechanické zariadenie. Minule som v reštaurácii počúval dve mladé bratislaváčka jak začali hovoriť tým svojim prízvukom... Bratislavsky prizvuk mi pripadá taký mestský, povrchný, že niekto si myslí že je viac ako tí ostatní, že napr. ženy sa tvaria tým svojím slovným prejavom ako namyslené, chalani tiež, hoci to vôbec nemusí byť pravda. Východňarsky prízvuk je naopak viac vidieckejší, slovným prejavom mi ľudia pripadajú že sa viac držia pri zemi a sú nejak skromnejší. neviem prečo ale tak to proste je. košický cigáni alebo ak chcete rómovia su tzv. špeciálna kasta svojím spôsobom prejavu. Ak ho chcete vidiet dajte si na youtube Pišta lakatoš a mali by sa vám objaviť rôzne vtipné klipy. nahral ich Marián Čekovský inak výborný chalan :)

Napsal: stř říj 06, 2010 21:36
od Hurikán
rosta píše:
Hurikán píše:Nemá to být náhodou: En gavepakke på dårlig vei? ;)

Jinak se zdá, že je to norsky a ve volném překladu to znamená: Dárkové balení pro špatné silnice.
ano tak je to přesně-hurikán má na kompu norskou klávesnici.... :wink:
Norskou ne, ale švédskou. :D Ve Švédštině je také Å resp. å ;) Nevím jak v norštině, ale ve švédštině se Å čte jako takové užší uzavřené O. Nejspíš to ale bude podobné. Třeba Ö ve švédštině se čte prakticky stejně jako přeškrtnuté Ø v norštině. Blíže třeba zde: http://cs.wikipedia.org/wiki/Nor%C5%A1t ... a_pravopis

Napsal: stř říj 06, 2010 22:09
od jacek
radek mb píše:
rosta píše:EN GAVEPAKKE PA DARLIG VEI
"Dárkové balení špatně silniční" je doslovný překlad z norštiny.Z toho už lze nějaký srozumitelný překlad udělat.Švédsky to není.
Vidím to spíš jako DÁREK PRO ŠPATNÉ CESTY (tedy silnice), což by i umístění nálepky docela odpovídalo. Ale zkusím to ještě případně ověřit přímo na severu, pokud to bude nezbytně nutné.

To Marťas: To tě opravdu šlechtí, ale uvědom si, že, stejně jako my jsi součástí poměrně dost vzácné menšiny. I třeba coby fanda značšky lada. Bohužel. Já jsem přirozeně neočekával, že by tady někdo z nás napsal, že slovensky nerozumí - to snad tady opravdu ne! Takže vy mladí, nevztahujte na sebe moje stařecké stesky, ty byly mířeny úplně jinam. :bigsmurf:

No teď vidím, že Hurikán už byl rychlejší. Ale můj překlad je zase o to hezčí. :D

Napsal: čtv říj 07, 2010 00:12
od MartasBrno
mayo456 píše:Ak ho chcete vidiet dajte si na youtube Pišta lakatoš a mali by sa vám objaviť rôzne vtipné klipy. nahral ich Marián Čekovský inak výborný chalan :)
Masakr! :lol: můžu potvrdit, je to zajímavý, opravdu zajímavý. :D

Napsal: čtv říj 07, 2010 09:00
od dvk
Hurikán píše:
rosta píše:
Hurikán píše:Nemá to být náhodou: En gavepakke på dårlig vei? ;)

Jinak se zdá, že je to norsky a ve volném překladu to znamená: Dárkové balení pro špatné silnice.
ano tak je to přesně-hurikán má na kompu norskou klávesnici.... :wink:
Norskou ne, ale švédskou. :D Ve Švédštině je také Å resp. å ;) Nevím jak v norštině, ale ve švédštině se Å čte jako takové užší uzavřené O. Nejspíš to ale bude podobné. Třeba Ö ve švédštině se čte prakticky stejně jako přeškrtnuté Ø v norštině. Blíže třeba zde: http://cs.wikipedia.org/wiki/Nor%C5%A1t ... a_pravopis
V Norštině je

å = "ó"
Ø = "ö"

: )

Napsal: sob říj 09, 2010 14:57
od dmatej
mayo456 píše:Slovom čučoriedka oslovoval ženy pán Satinský :) Som rád, že napriek môjmu nízkemu veku taky umím dobře česky a samozrejme aj slovensky a tak je vo mne ešte trochu z toho našeho Československa. Osobne mi bolo veľmi sympatické, keď na dovolenke blízko Příbrami niektorí Česi zistili že sme Slováci snažili sa s nami rozprávať po Slovensky, bolo to dosť milé. Dokonca aj Honza21061 na icq občas na mňa vybehne slovenčinou a ja sa mu potom revanšujem češtinou a jeho Autobus Karosa B rady mal a asi ešte má meno Fero podľa pesničky skupiny Elán- Fero.
Moja sesternica sa vydala niekde medzi Brno a Olomouc a tu som si všimol, vlastne utvrdil jednu vec, že ak sa stretnu Slováci a Česi tak Slováci rýchlejšie prejdú na Češtinu kým väčšina Čechov bude naďalej hovoriť vo svojom rodnom jazyku a nie Slovenčinou aj keď výnimky sa nájdu.
Já přiznávám, že my Češi jsme teď asi trochu "zasekaný". Stydíme se je špatný výraz. Spíš bojíme se - bojíme se, že budeme jiným pro srandu, že klesneme v něčích očích. Pořád si na něco hrajeme, "my vyspělí Češi a Ti ostatní z východního bloku, my jsme už přece západ a ostatní jsou ... ostatní (lůzři)". Máme to pod kůží, je dobrý si to přiznat a je dobrý se to pokoušet prolomit. Veškerá ta česká xenofobie pochází z vlastního strachu, že sami nejsme dost dobří ...

No, třeba já nerad píšu jiným jazykem než česky - přesně z toho důvodu. A fakt si vážím toho, když to někdo zkouší, oceňuju to. Nééé, "nerad" je zase špatný slovo. Já přece píšu slovensky rád - ale neumím to dost dobře, tak to "radši" zbaběle nedělám.

Takže se asi nadechnu a zkusím to.

Mimochodem, v Plzni se dělají "Stammtische", což jsou sešlosti Němců, Čechů a učitelek němčiny, mluví se jak komu zobák narostl, byť se oceňuje Němčina. Byl jsem tam jednou a zase zvítězila ta zbabělost.

S angličtinou jsem na tom asi nejlíp, protože denně čtu "haldy" manuálů a návodů kvůli práci. Na ruštinu musím vždycky "žhavit elektronky", trvá to, než se začnu chytat ...

To se prostě musí prolomit - ako tuto vetu povedať po Slovensky?

Moj nevlastný ded je z Užhoroda :)
A moja prvá priatelka pochádzala z Popradu.

Koukám, že jsme tu prostě všichni Čechoslováci :)

Hurikán: Náhodou, Pražáci hantec oceňujou, oni totiž mají rádi "raritky" - vlastně to docela odpovídá tej mapě, co kdysi kolovala. Asi bude někde na uncyklopedii ;)

Moje oblíbená věta v práci: "Včil som v riti! Včil som v riti!". Prostě některý věci zní v jiném jazyku parádně :lol:

Luděk: No, jak to říct - oni ti plzeňácí mají tu Moravu tak trochu jako přímočařejšího spojence proti nabubřelé Praze. Tady jsou lidi strašně zadupaný a kdokoliv, kdo si dovolí říct "vrchnosti" něco od plic, je pomalu za národního hrdinu. Lidi spolu moc nemluví. Na folkových koncertech se nezpívá i u ohně je to bída. Další věc, kterou se snažím v sobě prolomit :-)

To vaše "pražský zpívání" ani "plzenštinu" neslyším. Podle mě zpívá celá Morava :-)

Teepee: spisovná čeština mi zní pěkně, ale musí se držet nějakej rytmus, melodie řeči. To umí málokdo - stačí si všímat "starých" herců, Hrušínský, Horníček, Werich, Brodský, Kopecký, ... ti mluvili všichni spisovně a znělo to pěkně. Pravda je, že ouřednící často drmolí, hází po lidech slova jak projektily.

Marťas: já radši tudlecten :D

Tak. Další sloh :D

Napsal: sob říj 09, 2010 20:36
od mayo456
Ja odceňujem na češtine taku drzosť a frajerinu ktorá z nej ide. Napríklad filmy v Belmondom, Delonom prípadne Funesom lepšie znejú v češtine ako slovenčine. Čeština je vhodnejšia na typ postáv, ktoré hrali Belmondo Delon. Viac vystihuje povahovú charakteristiku postavy, je to také prirodzené a aj tie drzé vety mi znejú v Češtine lepšie. :)

Napsal: sob říj 09, 2010 21:31
od Laďuša
No vidíš, zrovna drsná mluva a různý kletí a nadávání mi ve slovenštině úplně uchvacuje 8) Ale zase je pravda, že Fuňés je namluvenej dokonale, to bych si asi nechtěl zvykat na jinej dabing (ale ani českej).

A lingvistí, když už tady víte, jak se čtou různý áčka s kroužkem a podobně, víte taky, jak se čte v chorvatštině písmenko Đ (đ)? Díks

Napsal: sob říj 09, 2010 22:51
od dmatej
mayo456 píše:Ja odceňujem na češtine taku drzosť a frajerinu ktorá z nej ide. Napríklad filmy v Belmondom, Delonom prípadne Funesom lepšie znejú v češtine ako slovenčine. Čeština je vhodnejšia na typ postáv, ktoré hrali Belmondo Delon. Viac vystihuje povahovú charakteristiku postavy, je to také prirodzené a aj tie drzé vety mi znejú v Češtine lepšie. :)
To je pravda, možná proto nadávám radši slovensky :D
Blbý je, že zrovna česká sprostá slova nejlíp zní ... třeba takové "pííííííčoviny, píííčoviny" ... to když ze mě v práci od počítače vypadne, tak vzápětí nevím kam bych zalez :lol:
Ale člověk si ulevit občas muší, že?

Napsal: ned říj 10, 2010 19:41
od mayo456
Sam Luis De Funes povedal o ceskom dabingu ze je najlepsi na svete. Ani Belmondo nema v skutocnosti taky drsny hlas ako Jirka Krampol. On ho ma taky tenky, uhladeny.....

Napsal: ned říj 10, 2010 19:45
od dmatej
mayo456 píše:Sam Luis De Funes povedal o ceskom dabingu ze je najlepsi na svete. Ani Belmondo nema v skutocnosti taky drsny hlas ako Jirka Krampol. On ho ma taky tenky, uhladeny.....
"Sundejte ze mě tu ženskou!" :lol:

Napsal: ned říj 10, 2010 19:52
od radek mb
dmatej píše:"Sundejte ze mě tu ženskou!"
Zvíře,bomba film!