Stránka 52 z 70

Napsal: úte úno 08, 2011 18:27
od Křečík Barbuška
Laďuša píše:Pípáku, ale to tvrdý y už by pravidlom odporovalo ...

Cože? :koko: Tvrde y se píše po h, ch, k, r, d, t, n. Teda tak nějak mne to učila soudružka učitelka na prvním stupni základní školy, ty jí chceš odporovat? Ta by tě hnala, kozlíka by jsi si do deníčku vysloužil :lol: .

Napsal: úte úno 08, 2011 18:28
od Laďuša
Ale to je cizí slovo ;) Zrovna tak se ne vždycky před ale píše čárka :P

Napsal: úte úno 08, 2011 18:44
od Křečík Barbuška
Nesmysl, píše se to Ford Kortyna. Jak slyším, tak píšu :P .

Napsal: úte úno 08, 2011 18:53
od Laďuša
Fort? :P

Napsal: úte úno 08, 2011 18:58
od Křečík Barbuška
Já teda slyším d, i když teda u mě jeden neví :) .

Napsal: úte úno 08, 2011 19:00
od Laďuša
Já teda v prvním pádě slyšim t.

Napsal: úte úno 08, 2011 19:06
od Křečík Barbuška
Já d.

Napsal: úte úno 08, 2011 19:30
od MacGyver
To si musíš vyskloňovat :lol: . Já třeba dneska viděl tři Forty. A v počítači jsem našel pěkný K jako Kezborér
Obrázek

Napsal: úte úno 08, 2011 19:31
od zelvotron
Furt Krtinec 8)

Napsal: stř úno 09, 2011 00:11
od dmatej
Na zahradě mám několik takových pevností krtčích :twisted:

Napsal: stř úno 09, 2011 11:52
od zelvotron
heh tak právě sem se v jednom oficiálním materiálu dočet ČD Kargo :mrgreen:

Napsal: stř úno 09, 2011 12:28
od Laďuša
No, je to sice neobvyklý, ale copa nam řiká slovník cizích slov? :P

Kargo:
1. náklad (zejména lodní), přepravované zboží
2. seznam zboží (nákladu) na lodi s udáním odesílatele a příjemce
3. sklad zboží
4. pojištění nákladu (kargo pojištění)

Synonyma:
1. cargo

Napsal: stř úno 09, 2011 17:10
od jacek
Laďuša píše: jak se díváte na přechylování cizích ženských jmen? Jak píšete třeba slovo cunami? A co třeba transkripce indických jmen? A nebo zdvořilostní oslovení vítám vás s velkým v? :P
Tohle je docela zajímavé téma, a není to jen na pár slov.
Osobně vycházím vždy ze zásady všeobecné srozumitelnosti. Jako u té cortiny či Cortiny, kde to má jasný odkaz na originální místní název. Taky to pak snadno dáš do vyhledávače, že?

Česká specialita - přechylování jmen je přímo svázáno s jazykem a jeho prostředím. Řekneme-li u nás Wolf (kolega toho jména promine), víme že je řeč o něm, nikoliv o jeho paní. Taky je dost krkolomné říkat, že třeba "ta Wolf má krásné šperky", ale u Wolfové už to zní docela česky a věrohodně, a máme jistotu! :)
Ale v okamžiku, kdy jsme coby Češi v cizím jazykovém prostředí (třeba mezinárodní soutěže, závody), se situace dramaticky mění, a je nutno vycházet z místní, resp. originální podoby jmen - opět v souladu se zásadou všeobecné srozumitelnosti. Už proto, aby dotyční lidé v mluvené řeči své jméno poznali. Platí to nejen o jménech germánských, ale kupodivu i slovanských. Třeba v Rusku naše Orlovová je zásadně jen Orlova, ale u nás Orlová je manželkou Orla, ne Orlova. Proto musí být Orlovová. Nedá se to motat dohromady, jinak jsou z toho pak zmatky.

Tsunami/cunami - tady bych byl hodně benevolentní, už proto, že žádná záměna v kterékoliv formě tohoto slova nehrozí.

Indická jména - asi tak, jako v dnešní době i ruská a j.: čeština má oproti většině cizích jazyků obrovskou schopnost, vyjádřit téměř všechny myslitelné zvuky i v psané podobě. Považuji proto za čistou zhůvěřilost, když v touze po světáckosti přebíráme (většinou) anglickou transkripci. Takže paní Mytyishchina je prostě česky Mitiščina, příp. tedy Mitiščinová :), Tshernyenko je Černěnko. Podobně pan Džavaharlál Néhrú není pro češtinu problém, narozdíl od anglické transkripce originálu जवाहरलाल नेहरू Javaharlal Nehru, o místním názvu Džalijánválábágh v angličtině či francouzštině lépe pomlčet. Čeština totiž bez problému vystihne i přízvučná místa slova, na což je většina těch bezva "světových" jazyků krátká. :lol: Jinak v Indii bude lépe bez znalosti místních jazyků lépe použít ustálené anglické přepisy, v Rusku pak azbuku. Kdo ji nedává, jiná volba než anglická zkomolenina mu pak ani v Rossiji nezbývá, a výsledek je pak jak kde.
Zajímavé je, že u nás navzdory novináři tlačeným anglicismům nezdomácněla Al-Qaeda (ani arabštější podoba Al-Qu´eda). A není divu, stačí se podívat, jaké má angličtina problémy s přepisem, a my si vystačíme s jednoznačným Al-Kajdá(kaida).*
Na druhou stranu uznávám, že je velmi dobré cizojazyčnou transkripci ovládat pro případ, že potřebujeme něco vyhledat v mezinárodním prostředí, např. na internetu.
*)Pro úplnost - v případě arabštiny to má někdy i čeština s nejpřesnějšími přepisy těžké. To ale většinou proto, že sama arabština (nejen regionálně) není ve vyslovování neznělých hlásek a mumlání zcela jednotná.

Než se rozloučím, tak ještě "Vítám vás/Vás". No, v řeči se to nepozná (narozdíl od němčiny - grüße euch/grüße Sie), ale problém tkví v psané formě. Tady musíme uvážit, zda jde o formu oficiální (třeba klasický dopis, pozvánku, nápis) nebo třeba běžnou komunikaci pisálků na internetu - tam asi o velkém V stěží mluvit, větší část lidí tam o tom ani nemá tušení, když ani nerozliší i/y. Ale ovšem tlačí tam na to i potřeba té rychlosti psaní. Takže oficiální čeština: vítám vás (všechny či skupinu), vítám Vás (pane ministře, osobo). Jinými slovy - velké V jen u jednotlivce, od 2 výše pouze malým. :wink: Pro neustále degradující úroveň psané formy vidím jako fatální tři skutečnosti: úroveň základního školství, (ne)sečtělost, a povrchnost a rychlost elektronické komunikace. Vždycky si vzpomenu na nádherné dopisy z mládí mé babičky - slovní zásoba a obraty, vysoká úroveň formy sdělení i samotné písmo... A to byla obyčejná ženská, žádná von und zu! Bože, proč lidstvo tak degraduje??? :evil: :evil: :evil:

Napsal: stř úno 09, 2011 18:13
od Laďuša
S tutim elaborátem v podstatě souhlasim. Konkrétně u tý cunami jsou dneska povolený oba výrazy, ačkoliv jinak je češtinářsky správná pouze česká transkripce. Sice se mi nelíbí, že se dělají takovýhle ústupky, ale budiž, neudělam s tim nic. Můžu to ale ignorovat. 8) Za mojí povinný školní docházky třeba neexistovalo, aby jsme kytičku při přírodopise pojmenovali pampeliška. A dneska už to je uznávanej název :shock:

Nás ale třeba ve škole učili, že oslovení v dopise s velkým písmenem nemá ve spisovnej češtine oporu. Že to je prostě jenom snaha bejt za každou cenu spisovnej či slušnej. Zrovna tak jako vyslovování j u jsme, jsi a nebo nevyslovování u ve slově osm, sedm. Nebo nedej bože místo kdybychom třeba užití sousloví kdyby jsme a eště s vysloveným j.... Kdybyste se naštěstí dá pokazit asi jenom na papíře. Se dvěmi nohami je taky speciál :lol:
To mě ze školy zůstalo - kdo neumí spisovnou češtinu a snaží se jí mluvit, bude vypadat hůř, než kdyby mluvil hovorově 8)

Tady bych eště rád poznamenal, aby jste (ano, správně je abyste) nevytahovali moje různý věty ze zdejšího fóra, který odporujou tutomu článku. Nepíšu tady totiž spisovně, ale krásnou klatovštinou ;)

Napsal: stř úno 09, 2011 18:47
od zelvotron
Jako u cunami sem chvíli přemejšlel co tím vůbec myslíte, pro jistotu bych psal kunami :-P Čekám na to krásně graficky vyvedený Ká ;)